<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 望岳>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Gazing at Mount Tai>
<BookPage: 43>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
岱宗夫如何？
齊魯青未了。
造化鍾神秀，
陰陽割昏曉。
蕩胸生層雲，
決眥入歸鳥。
會當凌絕頂，
一覽眾山小！
<End Poem>
<Translation>
Great Mount Tai, what can you be compared to?
Over Qi and Lu a dark presence never ending.
In you the creator concentrated spirit and grace;
Your north and south divide the dusk and dawn.
My heart is stirred as layered clouds appear;
My straining eyes catch sight of homing birds.
I must make it to the very top, and see
At a glance how all the other mountains grow small.
<End Translation>